Hrozba stabilitě - Andrej Chadanovič

Najednou za dveřmi - mlha
Hrozba stabilitě naší milé vlasti.
Řekněte jen sami – kolik peněz zazdili
do budovy nové knihovny,
kolik studentů se shrbenými zády pracovalo po sobotách,
kolik elektřiny každý večer padne
aby knihovna zářila různobarevnými světly…
A padne mlha – není vidět ani ťuk!
No a co teď ukazovat Aleně Chadanovič,
co se projíždí v ojetém kočárku
po sídlišti Východ?
Zato noviny „Naša Niva“, to je jiná káva -
osmnáct tisíc rublů na tři měsíce -
a v každém počasí, v nejhorší mlze,
pravidelně ve čtvrtek rozezní se zvonek.
Ne, Alenko, to není babička,
Jen se podívej, co nám to přinesli.
A Alena Andrejevna ti leze po kolenou,
stoupá na stůl a vážně si prohlíží
fotky a písmenka na papíře, kroutí hlavou,
podívá se levým okem, potom zas pravým,
jednou chytí za hlávku známého komentátora,
anebo urve kousek z literárního kritika.
Co to má být, Alčo, vždyť on tatínkovi Nobelovku slibuje!
Zkus si stihnout uhýbat – nelituje vůbec
ani vtipy, ani soukromá oznámení,
ani filmovou rubriku, ani šachové úlohy,
ba dokonce ani nad úvodníkem nemá slitování!
Nestřežená chvilka – a ruka dosáhla
na portrét známého politika!
„Dobře mu tak!“ – radují se rodiče.
Dítě si vybralo svou cestu.
Dítě vskutku roste – a umí stále víc a víc.
Ať jen nám donesou znovu noviny!
Ať jen přijde další čtvrtek
a listonoš z mlhy se vynoří
a zazvoní zvonek!
13:56, 23. listopadu 2006

Překlad Miroslav Tomek + Jan Andrlík

Převzato z : Naša Niva http://nn.by

Báseň vznikla ke stému výročí Naší nivy a v témže listě byla i otištěna.

Andrej Chadanovič (narozen 1973) učí světovou literaturu na Filologické fakultě BDU, je literárním kritikem, překladatelem, a současně jedním z nejpopulárnějších současných běloruských básníků (sbírky „Staryja vieršy“, „Listy z-pad koŭdry“, „Ziemlaki, albo Biełaruskija limericky“, „Sto li100ŭ na tut.by“), je velmi oblíben mezi mládeží. Často také vystupuje jako zpěvák vlastních písní. Jeho básně vynikají nápaditou hrou s jazykem, bohatou zásobou synonym a neobvyklých výrazů. Proto může být jejich překlad jen nedokonalým odrazem originálního díla. Zajímavostí je, že poprvé publikoval své básně na Ukrajině – překlad sbírky Listy z-pad koŭdry (Vydáno v Kyjevě roku 2002 jako Lysty z-pid kovdry).